【日本人なら】英語のライティングは、こうやる!

 

ここのところ英語についてのことを書いていないので、

今回は久々に英語をテーマにして書いてみようと思う。

 

 

最近はもうすっかり当たり前になってきた「ライティング」、

つまり、ちょっと前の呼び名で言うと、

自由英作文や条件英作文について。

 

 

ライティングはスピーキングと違って、

伝える内容を頭の中で考えてから発信できる。

 

 

この時、英語と日本語のどちらで考えるかというと、

 

我々は日本人なのだから、当然「日本語」ということになる。

 

我々は日々、日本語によって思考してるからね。

 

 

そして、まずはここが第一関門となる。

 

伝える内容を日本語でちゃんとまとめられるかどうか。

 

 

慣れてない子だと、意外とここでつまずくことが多い。

 

そういう子たちには、まずは箇条書きで書き出させて、

それを、ちゃんとした構成にまとめさせる。

 

ここがしっかり出来てないと先に進めないから、

一番重要なプロセスなんだけど、

 

もう気付いてるよね?

これは「英語」ではなく、「国語」の世界。

 

 

 

伝える内容を日本語でまとめられたら、

あとはそれを英語に変換していくだけ。

 

 

具体的には、まずは日本語の文を英語の語順に合わせて並び替える。

 

たとえば、

 

「私は次の日曜日、友達に会いに東京に行きます。」だったら、

 

私は/行きます/東京に/友達に会いに/次の日曜日に

 

って感じに並べ替えて、1つ1つのパートを英語に変換していくと、

 

I / will go / to Tokyo / to see my friend / next Sunday.

 

という文が出来あがる。

 

 

それを一つ一つやっていくだけ。

 

 

もし、自分の英語の知識ではうまく英語に言い換えられない場合は(語彙力が足りないとかで)、

 

自分の知識で言い換えられるように、日本語の方を変換する。

 

 

たとえば、

 

「私は友達に勧められてこのドラマを見てみることにした」

 

これを英語にすると、

 

I decided to watch this drama because my friend recommended it.

 

みたいになるけど、

これがうまく英語に出来ないってときは、日本語をこう変えてみる。

 

「私の友達は「このドラマはとても良い」と言った。だから私もそれを見た。」

 

これを英語にすると、

 

My friend said, “This drama is very good.”  So, I watched it, too.

 

ってなって、語彙レベルも比較的簡単なものになる。

 

 

ただ、結局これも、出来るかどうかは国語力の問題。

 

 

【結論】

英語のライティングが出来るようになるためには、国語力も必要。

 

 

もっともこれは、ライティングに限った話ではなく、

英語、というか言語の学習全般に言えることだけどね。